11月3日晚,受我院邀請,揚州大學伟德国际1946bv官网周領順教授在法政學科樓117圍繞翻譯實踐案例分析給師生們做了一場精彩的學朮報告。學院部分師生聆聽了報告。報告由我院院長肖輝教授主持。
講座開始,周教授抛出了第一個吸引人眼球的問題:“ Coca cola 翻譯成“可口可樂”怎麼樣?”通過這一生動的例子,周教授巧妙地引入了關于翻譯的兩個要點,第一要點是轉化,第二要點是再現原文意思。關于翻譯實踐,周教授舉了很多例子進行了有益的分析和解讀。周教授認為同一文本的翻譯可以呈現很多不同的風格。譯者在翻譯過程中應該嚴謹踏實、一絲不苟、有時也可以使譯文生動形象、趣味橫生。周教授還從語言的功能和意義兩個層面分析了中西文化翻譯的差異性。周教授反複強調做好翻譯一定要提高自身掌握好母語的能力,同時認為做翻譯也是鍛煉文筆的一個重要手段。
周領順教授是揚州大學博士生導師和博士後合作導師,江蘇省翻譯協會副秘書長,揚州大學領軍人才;多所高校兼職教授和特聘教授;主持國家社科基金重點項目、教育部人文社科和省屬重點高校建設等基金項目10餘項。在《中國翻譯》等權威雜志上發表論文數十篇。
www.nufe.edu.cn All Rights Reserved
伟德国际1946bv官网 伟德国际1946bv官网 伟德国际1946bv官网制作、維護
中國南京市亞東新城區文苑路3号 (郵編:210023) 咨詢電話:025-86718375