12月10日下午,受伟德国际1946bv官网邀請,廣東外語外貿大學何自然教授在法政學科樓308會議室作了題為《漢英語用翻譯中概念結構的轉化》的報告。伟德国际1946bv官网部分教師和學生聆聽了報告,報告由伟德国际1946bv官网院長肖輝主持。
何自然教授以語用翻譯論的概念為出發點引出報告主題,他首先指出目前大衆對語用翻譯論的錯誤理解,語用翻譯論(pragmatics-oriented translation)應當将語用學理論和方法指導的翻譯理論與實踐相結合,做到“為譯文讀者而譯”。随後,何自然教授介紹了漢英兩種語言思維模式和概念結構差異,是雙語和對比語言學的主要内容。他向同學們講解了翻譯過程的“三相”模式——即理解-轉換-合成(解碼-轉碼-編碼)的過程,并通過具體的漢英互譯例子風趣生動地闡述了漢英概念結構轉換的具體應用。報告最後,何自然教授提出,母語為漢語的翻譯工作者,要從事漢譯英的工作,就必須注意盡可能擺脫母語的思維模式和概念結構的束縛和影響。
聆聽此次報告的英語專業同學表示,何自然教授的報告帶領同學們接觸了基本的語用翻譯論,為外語專業學生的翻譯實踐提供了一定的理論基礎,老師學識淵博,語言幽默風趣,短短一個多小時的報告,同學們在和老師在溝通交流之中受益匪淺。
何自然是廣東外語外貿大學教授,現任該校《現代外語》顧問委員會成員、中國語用學研究會名譽會長。曾任國務院學位委員會第4屆學科評議組成員、外國語言學及應用語言學博士生導師,國際《語用學學刊》(Journal of Pragmatics)、《跨文化語用學》(Intercultural Pragmatics)及《語用學》(Pragmatics)等刊物編委。何自然教授從教30多年來在國内外發表論文近二百篇,出版了國内第一部《語用學概論》及其他語用學、語用語法等專著和譯著10部。據中文社會科學引文索引(CSSCI)統計,何自然教授的論著在有關學科論文中的被引用次數一直排在全國前列;2008及2011年曾連續兩屆入選中國傑出人文社會科學家名單,具有較大的學術影響。
上一篇:南京農業大學王銀泉教授來我院講學
下一篇:揚州大學周領順教授來我院講學
www.nufe.edu.cn All Rights Reserved
伟德国际1946bv官网 伟德国际1946bv官网 伟德国际1946bv官网制作、維護
中國南京市亞東新城區文苑路3号 (郵編:210023) 咨詢電話:025-86718375