6月10晚,我院黨總支書記肖輝教授面向全校師生作了“互文性視阈下的誤譯解讀”的講座,内容極富趣味性和生動性,全場不時爆發陣陣掌聲。
講座從相文性的角度、列舉了豐富的實例向大家解讀了翻譯中出現誤譯的成因以及解決誤譯的途徑。展示了英語翻譯時的樂趣,同時肖教授讓在座的每一位學生都參與到了互動之中,以寓教于樂的形式讓學生了解了多元文化、掌握了基本的翻譯知識。例如:Hero Meets Hero.英雄所見略同。(招聘廣告标題)是來自英語諺語“Like Knows Like”,廣告撰稿人根據這個諺語的句式和詞性換成了另外三個詞。此标題頗具感召力,它暗含着伯樂欲尋千馬之意,參加招聘的單位即為伯樂,求職者即千裡馬。而翻譯成漢語時将其運用到本土的文化中,同樣考慮目的語文化中的互文因素,用大家熟悉的諺語、名句和成語做廣告标題,譯成“英雄所見略同”。念起來朗朗上口,易讀易記,給人印象深,從而獲得更佳的廣告效果。
在場學生的發散性思維和想象力是整個講座互動環節中的亮點,通過肖教授的講座,同學們覺得原來英語學習也是可以那麼有感覺。同學們明白了一個最基本的道理,就是要尊重不同的文化。學習一門語言也是學習文化的過程,隻有完全地尊重所學語言的文化,才能理解其思維方式,才能做到溝通、交流、合作。而在這個多元文化互相影響、互相融入的時代,人們應該用不同的思維方式去進行交流,否則交流是無法被推動的。語言确實是交流的工具,但是思維方式和文化差異應該受到語言學習者的重視。語言的學習是個不斷積累的過程,了解文化,開闊視野,對于語言學習者有着重要的意義。
www.nufe.edu.cn All Rights Reserved
伟德国际1946bv官网 伟德国际1946bv官网 伟德国际1946bv官网制作、維護
中國南京市亞東新城區文苑路3号 (郵編:210023) 咨詢電話:025-86718375