您的當前位置: 首頁 >> 新聞通知 >> 學術研究 >> 正文 學術研究
江蘇省科技翻譯協會副會長尹富林教授應邀為我校師生講學
作者:外國語 點擊數: 時間:2020-11-09

10月29日下午,應伟德国际1946bv官网邀請,南京工業大學英語三級教授、全國優秀教師、江蘇省科技翻譯協會副會長、南京翻譯家協會副會長尹富林教授在我校仙林校區德正樓308會議室作了題為“翻譯的對與錯”的學術講座。報告由伟德国际1946bv官网院長孫勇彬主持,2019級英語、商務英語專業全體學生以及部分教師聆聽了此次講座。

講座伊始,尹富林教授從生活中的翻譯入手,以“向前一小步,文明一大步”的宣傳标語為例,通過對比三種版本的翻譯點明翻譯本身沒有對錯,隻是在不同語境應當适當作出轉變,進而引出了翻譯的定義。研究一個翻譯文本的對錯或好壞,首先需要一個普遍的标準,而制定這樣一個普遍标準是一個仁者見仁智者見智的問題。其次,尹教授認為翻譯的核心概念是語言和文化,語言是文化的載體,我們應當熟練掌握語言,而後再進行深一步的研究。他提出,翻譯的目的是為了溝通信息,也是為了實現跨文化交流,所以從事翻譯活動一定要注意文化差異。如果翻譯時沒有考慮文化差異,就會事與願違,不僅容易鬧出笑話,甚至還會引起大的問題。因此,對一個初學翻譯的人來說,可暫不問它的對與錯或好與壞。關鍵是要掌握一些技巧,于語言的海洋中遴選出最适合的表達方式。翻譯能力與水平的提高絕不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻譯理論、翻譯方法及翻譯技巧的基礎上,通過大量的口、筆譯實踐才能逐步實現。最後,尹富林教授結合自身在國外孔子學院任教的經曆,指出翻譯具有可教性與可學性,他從多個維度進行剖析,認為翻譯作品有三個方面始終是關鍵的要素:作者的原意、譯者的理解、受者的感悟,進一步闡明翻譯具有交互性,是一個環環相扣、精益求精的過程,并且告誡同學們平時應當注重單詞的積累,為翻譯工作打好基礎。

講座的最後,尹富林教授就當前《習近平談治國理政》英文版關于“不忘初心”、“扶貧”、“一帶一路”等精彩翻譯進行廣泛交流。

 www.nufe.edu.cn All Rights Reserved

伟德国际1946bv官网    伟德国际1946bv官网 伟德国际1946bv官网制作、維護

中國南京市亞東新城區文苑路3号 (郵編:210023)  咨詢電話:025-86718375


南财外院公衆号二維碼
Baidu
sogou