近日,在江蘇省科技情報研究所二樓多功能會議室主辦了“基于人工智能的科技翻譯和語料庫建設”本次會議由江蘇省科學技術協會指導,南京題麥殼斯信息科技有限公司協辦。我院老師應邀出席了本次大會。會議由我院肖輝教授主持,特邀江蘇省工程技術翻譯院院長包亞芝緻歡迎辭。
南京大學自然語言處理研究組、計算機軟件新技術國家重點實驗室黃書劍副教授在會議中做精彩講話,發言談及“機器翻譯中的交互方法和信息利用”。黃教授指出,獨立使用機器、從數據中學習翻譯知識具有海量、實時和價格低廉的優點、但質量難以保證。而另一方面,獨立使用人工、依靠人類的翻譯知識,準确可靠但成本高、實時性差。因此,人工智能翻譯研究方向趨向是人機交互式翻譯,讓機器進行大量、簡單的工作,而人工進行少量、關鍵的工作,并介紹現有交互方式。人機交互難點在于如何兼顧用戶的使用習慣、操作難度、反應速度等。
會議還要請騰訊AI Lab高級研究員黃國平就“人機交互式機器翻譯應用與實踐”這一主題進行講話,向與會人員介紹了人機交互所涉及的技術知識。從1954年發展至今,計算機輔助翻譯經曆了數十年發展,從IBM喬治室實驗、ALPAC報告、MEREO天氣翻譯、IBM模型、短語模型、層次短語模型到神經網絡模型,技術水平不斷提升,翻譯質量也随之提高。黃國平指出,未來趨勢是以機器翻譯為中心,工具即服務,以生産效率為核心競争力。
深圳雲譯科技有限公司CEO丁麗的講話主題是“基于人工智能的科技翻譯和語料庫建設實踐”,介紹了語料庫建設實踐、基于人工智能的科技翻譯和翻譯市場發展前景,并現場展示了雲譯翻譯機以及應用。
上海一者信息科技有限公司CEO張井就“YiCAT助力翻譯企業數字化轉型”進行了充分的介紹,當今時代企業面臨着數字化轉型的痛點。對各個垂直産業的産業鍊和内部的價值鍊進行,重塑和改造,從而形成的互聯網生态和形态。
語道智能翻譯公司吳永波談及“語言服務和智能語言技術助力企業走出去”,分析了人工翻譯和機器翻譯的邊界和企業翻譯/語言需求場景。語言研究三角中表示,質量包括基礎質量和增值質量,原文和譯文語用特征難度及語種數量向上增加,要素數量則向下增加。在語音數據智能中,基礎質量(數據+工程+算法)僅能達成一個訂單,而通過疊代調優和場景挖掘,則能降低成本提高效率,完成多個訂單。
人工智能進步離不開人才培養,高校肩負着人才培養的重擔。“翻譯技術與翻譯教學——高校的作用是什麼?”,東南大學MTI中心主任郭慶在會議中就這一主題,報告總結了曆年來對翻譯碩士培養方案的反思和調整。
本次會議實現會展商賽一體化,深圳雲譯科技有限公司在會議上對旗下雲譯人工智能同傳系統進行展示,展示效果絕佳,與會人員有購買意向者不在少數。此次産學研合作盛會中,本協會秘書長與一者信息科技有限公司當場進行了合作簽約,希望共同推廣人工智能的發展,共建翻譯實踐基地,開展語料建設與共享;與深圳雲譯科技有限公司簽約,面向企業需求開展可持續的研發和推廣。在熱烈掌聲中,本次“基于人工智能的科技翻譯和語料庫建設”的交流會圓滿落下帷幕,通過此次會議交流,共同構築語言互通的美好世界。
(産學研合作儀式1:江蘇省科技翻譯工作者協會與南京題麥殼斯信息科技有限公司簽約儀式)
(産學研合作儀式2:江蘇省科技翻譯工作者協會與深圳雲譯科技有限公司簽約儀式)
近年來,人工智能翻譯和語料庫研究發展較快,已在生物醫藥、電子通訊等科技翻譯領域有了一些應用,傳統的翻譯企業、制造業如何利用人工智能翻譯輔助工具,通過人機結合提高翻譯效率,增強翻譯質量的穩定性,降低成本,以及如何讓翻譯人員、科技人員掌握人機結合翻譯的技能,通過譯後編輯,人工把關,人機結合提高翻譯的精準性,進而發揮科技翻譯在走出去及“一帶一路”倡議中的語言支撐作用。來自各公司、語言服務企業以及相關高校、研究機構的80餘名代表參加了會議。
www.nufe.edu.cn All Rights Reserved
伟德国际1946bv官网 伟德国际1946bv官网 伟德国际1946bv官网制作、維護
中國南京市亞東新城區文苑路3号 (郵編:210023) 咨詢電話:025-86718375