2017年5月19日至21日,江蘇省翻譯協會年會暨學術研讨會在中國礦業大學外文學院召開。來自省内外各大高校的專家、學者以及研究生200多名代表參加了會議。我院院長肖輝教授應邀做大會主旨發言主持、點評和分會場主持、副院長孫勇彬教授應邀做分會場點評。
20日上午8時,大會正式拉開帷幕。中國礦業大學黨委書記皺放鳴教授、江蘇翻譯協會會長許鈞教授、江蘇省社會科學聯合會的何國軍處長以及江蘇省翻譯協會副會長程愛民教授、江蘇外國語言學會會長張傑教授出席了開幕式。開幕式由中國礦業大學外文學院院長吳格非教授主持。開幕式之後,著名學者李景瑞、張傑、呂世生、趙彥春、錢春香依次進行發言,分别提出對翻譯的包容與堅守、翻譯的跨界研究、“天”的英譯、音譯的誤區以及以及對翻譯行為未來的展望等論題。
20日下午,來自各個學校的專家、學者圍繞與翻譯相關的話題進行了分組讨論。在這一過程中,學者們根據自己提交的論文,暢所欲言,提出了自己的觀點和見解,同時專家們也給予了點評,提出了建議和下一步研究的設想。在這樣的互動中,與會學者能夠共同進步,為今後外語翻譯的教學和科研提供新思路。
21日上午,進行第二次主旨發言。這一環節我院肖輝教授主持并點評了陳新仁和王波兩位教授的報告、鄒慧玲教授主持并點評了王金铨教授的報告。三位主旨報告人分别就中國社會文化元素的源文本相關内容的英譯處理、新媒體環境下我軍國際傳播遇到的挑戰、翻譯自動評價和英語作文自動評分系統中的熱點和難點問題進行了研究,并客觀性地提出建議和解決問題的方法。會議的閉幕式由南京師範大學嚴志軍教授主持,南京大學劉成富教授作會議總結,中國礦業大學吳格非院長緻閉幕詞。會議取得了圓滿成功。
此次翻譯協會年會暨學術研讨會的召開,對翻譯領域存在的譯與不譯、音譯、跨界研究等問題進行了更深層次的剖析;新會員的加入也為江蘇翻譯領域注入了新鮮的血液。