在全球貿易日益廣泛、國際文化交流日益深入的今天,翻譯工作在促進中外文化交流顯現着不可替代的橋梁作用。
北京大學教授、中科院院士、中國語言學家、文學翻譯家季羨林先生就曾指出:“文明的社會,開放的國家,需要職業翻譯家。翻譯應該成為社會需要、受人尊重的一項職業,并且提高翻譯質量,加強翻譯專業隊伍的建設、已經成為刻不容緩的任務。”
由此,為了培養和發現翻譯人才,創造良好的翻譯學習、交流環境,譯林雜志社從06年開始與全國各重點大學、外國語院系合作,設立“譯林翻譯新人獎”,每期由外國語研究、教育領域專家學者、權威人士精心挑選翻譯原文,鼓勵全國範圍内翻譯實踐愛好者、高校外語院系師生等參賽,最後經過語言研究專家、學者的評比挑選,從參賽譯文中評選出優勝者,給與獎勵。
運作以來,“譯林翻譯新人獎”在江蘇鳳凰出版傳媒集團及譯林出版社的關注、支持下,已經成功舉辦了四期,正在吸引着越來越多的翻譯實踐愛好者參與其中,俨然已經建立了完善的獎項評選流程。
面對市場對翻譯人才日益增長的需求,我們認為有必要将“譯林翻譯新人獎”打造成一個翻譯領域内真正專業、資深、權威的獎項,長時間辦下去,責無旁貸的承擔起配合專業院校培養、選拔翻譯人才的重任。
可是,如果通過雜志本身的宣傳,受衆将局限在社會範圍内的翻譯實踐愛好者以及正在從事翻譯事業或與之相關工作者,我們認為這一部分人群還不夠全面,而目前在校學習和任職的師生更應該成為這一獎項的針對人群,所以在這裡,請求貴校、院的支持和配合。
我們希望:
貴校、院能夠将“翻譯新人獎”舉辦的相關訊息(表彰、點評等),發布在校園的官方網站及學生讨論版上,鼓勵師生參賽,以此從一定程度上創造良性語言研究環境,調動外國語教育、學習雙方面的積極性,開拓視野、豐富教學及學習樂趣,不斷創造機會使翻譯領域後備力量能得到實踐、提高翻譯水平的專業訓練,加強翻譯學科的建設;
請您就此事給與回複,并請告知貴校、院的相關負責人的聯系方式,以便于我社工作人員能夠順利與其對接這部分的工作。
再次懇請您的支持和配合!
祝工作愉快!
譯林雜志社
2007年10月