6月1日下午,應我院邀請,英國斯特林大學張霄軍教授在管理學科樓112教室做了題為“當翻譯遇到技術——從人機翻譯大戰談起”的講座,學院部分師生參加了此次講座,講座由院長肖輝教授主持。
講座中,張教授指出,當今網絡上和生活中充斥着大量的在公共場合使用的“雷人翻譯”,讓人哭笑不得,如将公示語“一米線外”譯為outside a noodle,将中餐菜品“夫妻肺片”譯為husband and wife lung slice等。随後,張教授又仔細分析了這些錯誤譯文的産生緣由、介紹了機器翻譯的基本原理以及目前翻譯技術的研究進展,從技術倫理學的角度為機器翻譯正名,呼籲翻譯産品用戶選擇使用合适的翻譯技術和服務。
講座結束後,陳芙蓉副教授對講座進行了精彩點評。此次講座讓同學們認識了機器翻譯的優點和不足,對翻譯工作的理解也更加透徹。
張霄軍教授目前任英國斯特林大學(University of Stirling)博士生導師,為西安外國語大學“西外學者”特聘專家、北京語言大學高級翻譯學院特聘校外導師。曾任愛爾蘭都柏林城市大學(Dublin City University)博士後研究員(2013-2016)和英國曼徹斯特大學(University of Manchester)訪問學者。(王潇潇)