外語學院
 
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  您的位置伟德国际1946bv官网>>伟德国际1946bv官网>>
對外經貿大學徐珺教授來我校講學

發布時間: 2017-06-16 12:54:33

6月15日下午,應伟德国际1946bv官网邀請,對外經貿大學博士生導師徐珺教授來我校講學。講座在法政學科樓116教室舉行,主題為:“中國文化走出去之中餐的文化内涵及其英譯分析”。講座由伟德国际1946bv官网院長肖輝教授主持。

漢語言和漢文化是我們自身的文化身份,在跨文化交際的過程中,如何體現這種文化身份?如何讓中國文化走出去?如何講好中國故事?徐珺教授認為,這既需要技術,也需要藝術。中國的飲食文化體現着傳統文化的發展與積澱。中餐文化又是跨文化交際中常有涉及的一個方面。“中式菜名用詞講究,有着非常深厚的文化内涵,是一個獨特而有價值的研究領域。”徐珺教授概括中餐文化的特征為:“盛,雅,藝,精,奇”。徐教授通過中西飲食文化、食物來源,烹饪方式,飲食方式方面的對比,說明中西餐文化所折射出的文化差異。中餐文化反映出了中國人的“群體意識”,與之形成鮮明對比的,則是西餐背後蘊藏着的“個人意識”。

介于英語和漢語是兩種完全不同的語言體系,兩種語言結構不同,漢語亦是一種獨特的會意語言。所以,在中餐及其文化的翻譯和傳播過程中,有很多問題亟待解決。徐珺教授說:“首先,翻譯并不是語言學習者在最後才做的,在學習第一個單詞時,我們已經在有意無意地接觸翻譯了。”在指出了這一點之後,徐教授又引用德國漢學家顧彬的話:“中國翻譯的問題在于母語不夠好。”來說明在中國菜的翻譯過程中存在的種種誤譯。徐珺教授在總結中列舉了中國菜肴命名的基本方法:第一個是寫實性命名法;第二個是寫意性命名法,比如運用修辭,用典。因而在翻譯過程中,除了實現信息準确之外,還要關注菜肴所蘊含的文化,注重菜肴所傳遞的文化美感和文化意蘊。所以,除了遵從西方語言的表達習慣之外,在翻譯中還要靈活運用直譯,意譯,加注釋,音譯等各種手法,以體現中餐背後的文化。

徐珺教授為對外經濟貿易大學翻譯研究所所長和翻譯學與應用語言學方向帶頭人,英國劍橋大學訪問學者。同時擔任國家社科基金項目評審專家,教育部人文社會科學項目評審專家。(胡宇恺)





Copyright @        2010-2012 www.njue.edu.cn All Rights Reserved
伟德国际1946bv官网
伟德国际1946bv官网 伟德国际1946bv官网制作、維護
中國南京市亞東新城區文苑路3号 (郵編:210046)


Baidu
sogou