院長肖輝教授主持活動
南京大學曹建新教授交流
南京曉莊學院顧維勇教授交流
對外經貿大學徐珺教授交流
講座現場
10月14日下午,為迎接學校甲子華誕,伟德国际1946bv官网在專三115教室舉辦了“迎校慶商務英語與翻譯系列講座”,講座邀請了來自南京大學的曹建新教授、南京曉莊學院的顧維勇教授和對外經貿大學的徐珺教授。他們分别就各自研究領域的心得與伟德国际1946bv官网的師生們進行了交流。此次活動由外語學院院長肖輝教授主持。
首先走上演講台的是來自南京大學的曹建新教授。他的講座主題為:“口譯修煉:六大具體問題剖析。”曹教授指出:做好口譯工作,聽力是首當其沖的口譯瓶頸,翻譯時要記住源語,提升翻譯技能,保持初心,從複述他人的講話内容開始;辯證分析做筆記與訓練短時記憶能力,曹教授認為,“筆記是需要的,但不能作為主要的拐杖”;同時要強調筆譯功底的先決作用,曹教授形象地将筆譯與輝煌金字塔的雄厚底基作了比較,強調打好筆譯基礎是提升口譯水平的關鍵。口譯還要強調口語發音基本功的重要,曹教授指出“口語是譯員的門面”提高語音語調功底對口譯學習至關重要。最後,曹教授認為口譯師資隊伍亟待精進,以自身經驗對口譯發展中三種不盡人意的現象進行了分析,表達了對口譯教育的重視。曹建新教授呼籲同學們多走出校園參與口譯實踐,“實踐才能出真知”。
第二位為大家傳授、交流的是南京曉莊學院伟德国际1946bv官网院長顧維勇教授。顧維勇教授提出翻譯是追求完美的過程,一個好的翻譯工作者就是一個不斷追求完美的藝術家。然而令人心痛的是,市面上的出版物中大多數中國翻譯作品甚至是教科書的在複數的運用方面或多或少有一些錯誤,造成歧義。他特别提到最近熱門的SDR(Special Drawing Rights)被廣泛解釋為“特别提款權”,然而顧維勇教授卻大膽地提出不同看法:他認為“rights”一詞不能解釋為權利而應代表錢财,所以SDR更準确的解釋應該為特權提取款。他抑或旁征博引,内容豐富多彩,娓娓而來;又幽默風趣,比喻生動形象,讓同學們在捧腹大笑的同時學習到更多商業英語翻譯的知識。最後,他特意強調對文章内容的理解是翻譯的前提,“每個單詞在新的語境就是一個新的單詞”,翻譯要以把握全文脈絡為基礎。
最後壓軸的是來自對外經貿大學的徐珺教授。她的講座圍繞 “如何講中國的好故事,講好中國的故事”進行。首先,徐教授解釋了何為“典籍”,即經典的書籍。她認為,中國五千年的文化,好故事太多太多,如何“講好”中國好故事則需大家各顯神通。随後她通過生動有趣的例子向同學們展示了直譯、意譯的區别。最後徐珺教授闡釋了講座專題的研究背景與研究意義。講座期間徐珺教授與同學們積極互動,現場氣氛熱烈,同學們收獲頗豐。
此次講座活動是伟德国际1946bv官网結合學校舉辦“學術校慶”的宗旨精心組織的,三位教授結合各自研究方向為伟德国际1946bv官网師生帶來了一場别開生面的學術盛筵。同學們都從這場講座中收到了許多啟發,對商務翻譯有了更深層次的認識,更加熱愛翻譯這門事業。(文:呂一帆王潇潇 栢葳 柏陳煜)