3月9日晚,應我院邀請,南京大學伟德国际1946bv官网曹建新教授在法政學科樓308會議室面向我校英語專業的本科生和翻譯方向的研究生做了題為"Where does the bottle-neck of interpretation lie"的講座。講座由院長肖輝教授主持。
曹建新教授向在座聽衆闡述了翻譯的重要性,指出翻譯是為聽說讀寫服務的。随後,曹建新教授從專業技術方面闡述了口譯的三大支柱:聽力水平,筆譯功底以及口語能力,并且強調了這三大支柱的順序不可颠倒。在口譯時,曹建新教授并不提倡做大量的筆記,在他看來隻有心無旁鹭才能達到較高的準确率。同時,遣詞用字和句子結構的正确與否,直接取決于筆譯基礎;而筆譯受訓時存在的認識錯誤則将直接導緻口譯的錯誤。聽力與筆譯是口譯的堅強後盾,而口語是第一表象,“先聲奪人”可以給人留下好印象。
講座後,曹建新教授與同學們互動并耐心回答了同學們提出的問題。在回答如何學習英語和如何應對高級口譯中的口試時,曹建新教授提出訓練聽力可以先從VOA開始,再過渡到不可重複的現場新聞。當有同學問到譯員的日常生活是怎樣時,曹教授回答說擁有好的體力是最重要的,因此他非常注重自己的身體素質,每天都進行有規律的鍛煉,也鼓勵大家積極進行體育鍛煉,提高身體素質。
最後,曹建新教授鼓勵在座的學生勇敢地去嘗試參與口譯的工作。曹建新教授幽默風趣的語言,親切和藹的互動讓講座氣氛活躍,充滿趣味,為同學們的專業學習提供了指導和幫助。