3月21日上午10時,仙林校區法政學科樓101教室座無虛席,剛從英國考察學習歸來的徐珺教授為外語系的老師和同學帶來了一場關于“漢譯英策略選擇的時代性”的學術講座。會議由外語系黨總支副書記、副主任肖輝教授主持。
徐珺教授為大連伟德国际1946bv官网碩士生導師,中國外語類核心期刊、CSSCI來源期刊、《外語與外語教學》主編,英國劍橋大學做高級研究學者、中國外語學刊研究會副會長,中國系統功能語言學研究會常務理事,中國英漢語篇分析研究會常務理事、與此同時,擔任大連伟德国际1946bv官网校學術委員會委員、大連市社會科學評審專家。2006年被遼甯省政府授予“遼甯期刊人”獎(首屆,遼甯省政府獎)。多次獲得省市和大連伟德国际1946bv官网科研成果一二等獎。研究方向:語言學,外語教學,語篇分析,翻譯學。科研成果:論文:迄今已經在《現代外語》、《外語學刊》、《外語與外語教學》、《外語教學》、《外語研究》、《解放軍伟德国际1946bv官网學報》)等中國外語類核心期刊上發表論文30餘篇。專著、論著等:10部。課題:(1)主持完成一項省級研究課題;(2)主持完成一項大連政府資助研究課題;(3)參與一項國家社會科學基金項目課題。合計科研成果40餘項。
徐珺教授從美國學者對翻譯的解讀開始講起,提到了翻譯的兩大主要來源,她指出,我們隻有從翻譯理論和翻譯實踐兩方面着手才能夠提高我們對翻譯的整體感知能力,由此她提到翻譯與文化的關系:翻譯有助于加強對文化的感悟。從翻譯策略看,譯者肩負着重大的曆史使命,而漢文化經典翻譯應采取異化為主、歸化為輔的翻譯策略,并且應在直譯和意譯之間權衡和選擇,翻譯策略也體現了譯者的文化觀。徐教授結合古今中外的翻譯個案為我們闡述了譯者要保留源語文化的身份不被模糊,保留其本身的獨特性不被抹殺的重要性。
将近兩小時的講座給我們帶來了翻譯理論和翻譯實踐的盛宴,在熱烈的掌聲中,本次講座圓滿結束。